Condiciones generales de servicio
Las presentes condiciones generales de servicio establecen los derechos y obligaciones de Auriane Michotte de Welle, traductora registrada con el número Y8382012K, con domicilio social en la calle Monte Oliveti 63, 3 IZQ, 28038 Madrid, España (el "Proveedor de Servicios").
d’une part,
y cualquier persona física o jurídica que desee beneficiarse de sus servicios (el "Cliente").
1. APLICACIÓN DE LAS CONDICIONES GENERALES - FUERZA EJECUTIVA
Todo pedido realizado implica la aceptación plena y sin reservas por parte del Cliente de las presentes condiciones generales de servicio, con exclusión de cualquier otro documento.
Ninguna condición especial podrá prevalecer sobre las presentes condiciones generales de prestación de servicios, salvo excepción formal por escrito que figure en la orden de pedido, que habrá adquirido carácter firme y definitivo.
La prestación de cualquier servicio por parte del Proveedor de Servicios implica la aceptación por parte del Cliente de las presentes condiciones generales y la renuncia a sus propias condiciones generales de compra. A falta de aceptación expresa, cualquier condición contraria será inoponible al Proveedor de Servicios, independientemente del momento en que se haya puesto en conocimiento del Proveedor de Servicios.
El hecho de que el Proveedor de Servicios no invoque en un momento dado cualquiera de las presentes condiciones generales de prestación de servicios no podrá interpretarse como una renuncia al derecho de invocar posteriormente cualquiera de dichas condiciones.
2. REALIZACIÓN DE PEDIDOS / PRESUPUESTOS
Cada pedido realizado por el Cliente va generalmente precedido de un presupuesto gratuito elaborado por el Proveedor de Servicios sobre la base de los documentos a traducir o de la información proporcionada por el Cliente.
El presupuesto enviado por el Proveedor de Servicios al Cliente, por correo postal o correo electrónico, especifica en particular:
El número de páginas o palabras a traducir ;
El idioma de la traducción;
Cómo se determina el precio del servicio de traducción. El servicio de traducción se factura bien a tanto alzado, bien en función del tiempo empleado, bien en función de la lista de precios del proveedor de servicios vigente el día en que se elabora el presupuesto, en particular por palabra de origen (es decir, por palabra contenida en el texto que debe traducirse) o por palabra de destino (es decir, por palabra contenida en el texto traducido) según el desglose propuesto por Microsoft Word u otra herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), por línea o por página;
El plazo de entrega de la traducción;
El formato de los documentos que deben traducirse si se requiere un diseño específico para el documento entregado;
Cualquier aumento de precio aplicado en particular por razones de urgencia, investigación terminológica específica o cualquier otra solicitud fuera del ámbito de los servicios habituales prestados por el Proveedor de Servicios.
Para confirmar un pedido firme y definitivo, el Cliente deberá devolver el presupuesto al Proveedor de Servicios sin cambios, ya sea por correo postal o fax firmado con la mención "bon pour accord" en caso de que el presupuesto se haya enviado por fax o correo postal, o por correo electrónico con una expresión de consentimiento en caso de que el presupuesto se haya enviado por correo electrónico. Si no se recibe la aceptación del presupuesto, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho de no iniciar el servicio.
A falta de confirmación del pedido en los términos definidos anteriormente en el plazo indicado en el presupuesto o, en su defecto, en el plazo de 3 (tres) meses a partir de la fecha de envío del presupuesto, éste se considerará caducado.
El Proveedor de Servicios se reserva el derecho, tras informar al Cliente, de aumentar las tarifas de los servicios y/o de no cumplir con la fecha de entrega indicada en la confirmación inicial del pedido del Cliente, especialmente en los siguientes casos:
Modificación o adición de documentos adicionales por parte del Cliente después de que el Proveedor de Servicios haya elaborado el presupuesto. En este caso, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho de ajustar la tarifa en función del volumen de texto adicional que deba tratarse;
La ausencia de documentos en el momento de la elaboración del presupuesto (si el presupuesto ha tenido que elaborarse simplemente sobre la base del número aproximado de palabras y de un extracto del contenido que debe tratarse).
A falta de acuerdo expreso del Cliente con estas nuevas condiciones de entrega y/o facturación, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho de no iniciar su servicio.
Salvo que se acuerde lo contrario en el presupuesto, los gastos derivados de la prestación del servicio (desplazamiento, envío de correo urgente, etc.) correrán a cargo del Cliente.
Cualquier decisión de conceder un descuento o reducción o de aplicar tarifas decrecientes, basadas en un porcentaje o en una tarifa plana (por página, por línea o por hora), queda a la entera discreción del Proveedor de Servicios, y únicamente para el servicio objeto del descuento o reducción. Los descuentos o rebajas concedidos al Cliente no darán lugar en ningún caso a un derecho adquirido para servicios posteriores.
Si el Proveedor de Servicios no ha enviado al Cliente un presupuesto por adelantado, los pedidos se realizarán mediante un simple intercambio de correos electrónicos y los servicios de traducción se facturarán de acuerdo con la tarifa básica aplicada habitualmente por el Proveedor de Servicios o cualquier otra tarifa acordada entre el Proveedor de Servicios y el Cliente en el intercambio de correos electrónicos. Toda validación por parte del Cliente del plazo comunicado por el Proveedor de Servicios constituye un pedido.
3. PRUEBA
A efectos de probar la existencia de esta aceptación de presupuesto, el Cliente acepta considerar los faxes, correos electrónicos, copias y soportes electrónicos como equivalentes al original y como prueba perfecta.
4. PAGO ANTICIPADO
Todo pedido superior a 1.000 (mil) euros antes de impuestos puede estar sujeto a la solicitud de un depósito cuyo porcentaje se especifica en el presupuesto. En este caso, la prestación de los servicios no comenzará hasta que se haya recibido el depósito.
5. PLAZO DE ENTREGA
A reserva de la recepción por parte del Proveedor de Servicios de todos los documentos objeto del servicio de traducción, la fecha de entrega, dada a título indicativo y mencionada en el presupuesto, sólo es aplicable a condición de que el Cliente confirme su pedido de conformidad con los procedimientos definidos en el artículo 2 anterior en un plazo de 3 (tres) días laborables a partir de la recepción del presupuesto. Transcurrido este plazo, la fecha de entrega podrá revisarse en función de la carga de trabajo del Proveedor de Servicios.
6. OBLIGACIONES DEL PROVEEDOR DE SERVICIOS
El Proveedor de Servicios se esforzará por realizar la traducción con la mayor fidelidad posible al original y de acuerdo con los usos de la profesión. El Proveedor de Servicios hará todo lo posible por tener en cuenta e integrar en la traducción cualquier información facilitada por el Cliente (glosarios, planos, dibujos, abreviaturas, etc.). El Proveedor de Servicios no se hace responsable de las incoherencias o ambigüedades del texto original. El Cliente es el único responsable de verificar la coherencia técnica del texto final.
7. OBLIGACIONES DEL CLIENTE
El Cliente se compromete a facilitar al Proveedor de Servicios todos los textos a traducir y toda la información técnica necesaria para su comprensión y, en su caso, la terminología específica requerida. Si el Cliente no informa al Proveedor de Servicios, éste no podrá ser considerado responsable de las faltas de conformidad o de los plazos incumplidos.
El Cliente dispone de 10 (diez) días laborables a partir de la recepción de los documentos traducidos o revisados para manifestar por escrito cualquier disconformidad con la calidad del servicio. Una vez transcurrido este plazo, se considerará que el servicio ha sido debidamente realizado y no podrá presentarse ninguna objeción. A tal efecto, el cliente acepta considerar como prueba de entrega cualquier acuse de recibo por correo postal, fax o correo electrónico.
8. CONFIDENCIALIDAD
El Proveedor de Servicios se compromete a respetar la confidencialidad de cualquier información puesta en su conocimiento antes, durante o después de la prestación de sus servicios. Los originales se devolverán al Cliente previa solicitud por escrito.
El Proveedor de Servicios no podrá ser considerado responsable en caso de interceptación o apropiación indebida de información durante la transferencia de datos, en particular a través de Internet. Por consiguiente, es responsabilidad del Cliente informar al Proveedor de Servicios, antes o en el momento del pedido, de los medios de transferencia que desea que se utilicen para garantizar la confidencialidad de cualquier información sensible.
9. FORMATO
La traducción se entrega por correo electrónico u otra plataforma previamente acordada (como WeTransfer) en el formato acordado con el cliente. Previa solicitud, puede entregarse por fax o en copia impresa por correo postal. Cualquier otro medio de transferencia o formato deberá ser acordado expresamente entre las partes y podrá estar sujeto a facturación adicional.
10. RESPONSABILIDAD
La responsabilidad del Proveedor de Servicios se limita únicamente al importe de la factura en cuestión.
En ningún caso podrá responsabilizarse al Proveedor de Servicios de reclamaciones basadas en matices estilísticos.
Tenga en cuenta que los plazos de entrega se dan a título indicativo y que su incumplimiento no dará lugar, en principio, a penalizaciones por retraso en la entrega. En cualquier caso, el Proveedor de Servicios no podrá ser considerado responsable de los daños directos o indirectos causados al Cliente o a terceros como consecuencia de un retraso en la entrega debido, en particular, a un caso de fuerza mayor, o a cualquier problema de entrega.
11. CORRECCIONES Y REVISIÓN
En caso de desacuerdo sobre determinados puntos del servicio, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho de corregir el servicio en colaboración con el Cliente.
Si la traducción se va a publicar, el Proveedor de Servicios debe recibir la prueba de imprenta para su revisión.
Salvo que se acuerde lo contrario por escrito, cualquier corrección o revisión se facturará según la tarifa horaria vigente.
12. CONDICIONES DE PAGO
Salvo que se especifique lo contrario en el presupuesto, las facturas son netas, sin descuento y pagaderas en un plazo de 30 (treinta) días a partir de la fecha de la factura.
En caso de pago por cheque o transferencia bancaria desde el extranjero, todos los gastos de cambio y bancarios estarán sujetos bien a un recargo a tanto alzado especificado en el presupuesto, bien a la facturación íntegra al Cliente.
La traducción seguirá siendo propiedad del traductor hasta que se haya recibido el pago completo.
En el caso de los clientes profesionales únicamente, cabe señalar que en caso de retraso en el pago, los pedidos en curso se suspenden automáticamente hasta el pago íntegro y el Cliente es responsable, sin necesidad de requerimiento previo, de conformidad con el artículo L.441-6 del Código de Comercio francés, de los intereses de demora calculados al tipo aplicado por el Banco Central Europeo a su última operación de refinanciación más 10 puntos porcentuales, aplicados al importe de la factura en cuestión, así como de una indemnización fija por gastos de cobro de 40 euros.
13. PROPIEDAD INTELECTUAL
Antes de presentar un documento para su traducción al Proveedor de Servicios, el Cliente debe asegurarse de que tiene derecho a hacerlo. Por lo tanto, el Cliente debe ser el autor del documento original o haber obtenido una autorización previa por escrito para la traducción por parte del titular de los derechos de autor del documento.
En caso contrario, el Proveedor de Servicios no podrá ser considerado responsable en ningún caso si la totalidad o parte de los documentos confiados por el Cliente infringen los derechos de propiedad intelectual o cualquier otro derecho de un tercero o cualquier normativa aplicable. En tal caso, el Cliente será el único responsable de los daños y perjuicios y de las consecuencias financieras derivadas únicamente de su negligencia.
Además, el Cliente reconoce que la traducción realizada por el Proveedor de Servicios constituye un documento nuevo, cuyos derechos de autor pertenecen conjuntamente al autor del documento original y al Proveedor de Servicios. Por consiguiente, en el caso de prestaciones de carácter literario o artístico, y sin perjuicio de sus derechos patrimoniales sobre su obra, el Proveedor de Servicios se reserva el derecho a exigir que se mencione su nombre en cualquier copia o publicación de su prestación, de conformidad con el artículo L.132- 11 del Código de la Propiedad Intelectual francés.
14. CANCELACIÓN
En caso de anulación de un pedido en curso, por el motivo que sea, notificado por escrito al Prestador de Servicios, los trabajos ya realizados se facturarán al Cliente a razón del 100% (cien por cien) y los trabajos que queden por realizar a razón del 50% (cincuenta por ciento).
15. ACUERDO AMISTOSO
Las partes se comprometen, en caso de litigio de cualquier naturaleza y antes de cualquier acción judicial, a someterse a un intento de conciliación.
A tal efecto, tan pronto como se produzca el hecho litigioso, las partes se comprometen a someter conjuntamente el asunto al Comité de Arbitraje de la SFT mediante carta certificada con copia enviada por carta certificada a la otra parte.
Las partes se comprometen a hacer todo lo posible para que esta conciliación tenga todas las posibilidades de éxito. Se comprometen a actuar de buena fe. Asimismo, se comprometen a no someter el asunto a un juez durante los 4 (cuatro) meses siguientes a su sometimiento al Comité y aceptan que cualquier sometimiento efectuado en contradicción con esta obligación podrá interpretarse como un despido o, en su defecto, como un obstáculo a cualquier solución amistosa del litigio y justifica el pago a la otra parte de una indemnización de 1.500 (mil quinientos) euros.
16. LEY APLICABLE - JURISDICCIÓN
Las presentes condiciones generales se rigen y deben interpretarse de conformidad con la legislación francesa. A falta de acuerdo amistoso de conformidad con el artículo 15 anterior, las partes otorgan competencia exclusiva a los tribunales franceses para resolver cualquier litigio relacionado con la prestación del servicio y las presentes condiciones generales.
Última actualización: 4 de enero de 2024