FAQ

No, de acuerdo con las normas profesionales del sector, traduzco exclusivamente a mi lengua materna, el francés. Esto garantiza una comprensión precisa de los matices lingüísticos, las expresiones idiomáticas y las sutilezas culturales. Los traductores nativos tienen una sensibilidad lingüística innata que les permite elegir las palabras, expresiones y giros más apropiados en el contexto de la lengua de llegada.

Aunque las herramientas de traducción automática han avanzado mucho en los últimos años, no pueden reproducir la calidad, precisión y sensibilidad cultural de un traductor humano.

Trabajar conmigo en lugar de con una agencia de traducción le ofrece un enfoque más personalizado de su proyecto. Al trabajar siempre con el mismo lingüista, obtendrá un estilo coherente, plazos flexibles, una adaptación precisa a su tono y una atención particular a sus necesidades específicas.

Para saber más sobre el proceso, pulse aquí.

  • En primer lugar, póngase en contacto conmigo a través del formulario de contacto o por correo electrónico.
  • Detalle tu proyecto, tus necesidades y cualquier otra información que necesites.
  • Una vez recopilada toda la información necesaria, te enviaré un presupuesto con los elementos del proyecto, mi precio y el plazo de entrega.
  • Una vez que me hayas dado el visto bueno, completaré el trabajo según lo previsto.
  • Una vez terminada la traducción, se la enviaré por el medio de su elección (correo electrónico, WeTransfer, etc.) dentro del plazo establecido, junto con una factura.
  • Por lo general, el pago debe efectuarse en un plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura.

Para satisfacer mejor las necesidades de su proyecto, necesito toda la información posible:

  • ¿De qué trata tu proyecto (marketing, turismo, técnico, etc.)?
  • ¿Cuál es la naturaleza de su texto (sitio web, descripción de producto, folleto, redes sociales, etc.)?
  • ¿A qué público va dirigido?
  • ¿Cuál es el tono de la marca?

En general, las tarifas se basan en el número de palabras. Cuanto más complejo sea el texto, mayor será el precio por palabra. 

Para calcular el número de palabras, utilizo un programa de traducción especializado, como Trados, que también tiene en cuenta el número de repeticiones del texto. Esto me permite aplicar reducciones decrecientes.

Los servicios de transcreación suelen aplicarse a contenidos breves, como titulares o eslóganes, que contienen pocas palabras. Por ello, la tarifa por hora tiene en cuenta la complejidad creativa, las diferentes versiones necesarias, la estrecha consulta con el cliente y la experiencia estratégica necesaria para adaptar el mensaje al mercado local.

El pago debe efectuarse por transferencia bancaria en un plazo de 30 días a partir de la fecha de la factura (los datos bancarios se indicarán claramente en la factura). Alternativamente, el pago puede efectuarse a través de Payoneer. Los posibles gastos de transferencia bancaria correrán a cargo del cliente.

Estoy abierta a cualquier solicitud de revisión o modificación para garantizar que el resultado final satisfaga plenamente sus expectativas. Dispone de 15 días a partir de la entrega para enviarme sus comentarios específicos y trabajaremos juntos para realizar los ajustes necesarios. Mi objetivo es garantizar su plena satisfacción y la precisión óptima de cada proyecto.