FAQ

Non, conformément aux normes professionnelles du secteur, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle, c’es-à-dire le français. Cela garantit une compréhension précise des nuances linguistiques, des expressions idiomatiques, et des subtilités culturelles. En effet, les traducteurs natifs ont une sensibilité linguistique innée qui leur permet de choisir les mots, les expressions et les tournures de phrases les plus appropriés dans le contexte de la langue cible.

Bien que les outils de traduction automatique aient réalisé des progrès notables ces dernières années, il leur est impossible de reproduire la qualité, la précision et la sensibilité culturelle d’un traducteur humain.

Choisir de travailler avec moi plutôt qu’une agence de traduction offre une approche plus personnalisée pour votre projet. En travaillant toujours avec la même linguiste, vous obtenez un style cohérent, des délais flexibles, une adaptation précise à votre ton et une attention particulière à vos besoins spécifiques.

Pour découvrir le processus en détail, cliquez ici.

  • Prenez d’abord contact avec moi via le formulaire de contact ou par e-mail.
  • Détaillez votre projet, vos besoins et toute autre information nécessaire.
  • Une fois toutes les informations requises réunies, je vous ferai parvenir un devis indiquant les éléments du projet, mon tarif et le délai.
  • Lorsque vous m’aurez donné votre feu vert, je réaliserai la prestation dans les délais prévus.
  • Une fois la traduction terminée, je vous l’enverrai selon les modalités de votre choix (e-mail, WeTransfer,etc.) dans les délais impartis, accompagnée d’une facture.
  • Le paiement est généralement dû dans un délai de 30 jours à compter de la date d’émission de la facture.

Pour répondre au mieux aux besoins de votre projet, j’ai besoin d’avoir autant d’informations que possible :

  • Quel est le domaine de votre projet ? (marketing, tourisme, technique, etc.)
  • Quelle est la nature de votre texte ? (site web, description de produit, brochure, réseaux sociaux, etc.
  • Quel est le public visé ?
  • Quel est le ton de la marque ?

En général, les tarifs sont basés sur le nombre de mots. Plus le texte est complexe, plus le prix/mot est élevé. 

Pour calculer le nombre de mots, j’utilise des logiciels de traduction spécialisés comme Trados, qui tient également compte du nombre de répétitions dans le texte. Cela permet d’appliquer des réductions dégressives.

Les services de transcréation s’appliquent généralement à des contenus brefs, comme des titres ou des slogans, qui contiennent peu de mots. La tarification horaire permet donc de tenir compte de la complexité créative, des différentes versions nécessaires, de la consultation étroite avec le client et de l’expertise stratégique apportée pour adapter le message au marché local.

Le paiement doit être effectué par virement bancaire dans un délai de 30 jours suivant la date d’émission de la facture (les coordonnées bancaires seront clairement indiquées sur la facture). Alternativement, vous pouvez effectuer le paiement via Payoneer. Tous les frais de virement éventuels sont à la charge du client.

Je suis ouverte à toute demande de révision ou de modification pour m’assurer que le résultat final répond pleinement à vos attentes. Vous disposez de 15 jours à compter de la livraison pour me communiquer vos commentaires spécifiques et nous travaillerons ensemble pour apporter les ajustements nécessaires. Mon objectif est de garantir votre entière satisfaction et la précision optimale de chaque projet.